При должном желании глава веб-манхвы переводится без словаря за 5 минут. Если потребуется словарь - 10 минут максимум.
И корректировать текст после этого НЕ ТРЕБУЕТСЯ.
Вот что значит неплохое знание английского и хорошее знание русского литературного языка. Берёшь скан, берёшь текстовый редактор и переводишь! Обычное количество текста, средняя сложность (изредка могут встречаться профессиональные термины, но в онлайн-лингве всегда по стопицот синонимов). ПЯТЬ МИНУТ! НУ СЕМЬ! И это без промта или гугл-переводчика, ибо они выдают полнейшую ересь.
А все задержки - тупо нехватка времени и отсутствие этих пяти минут или лень.
Едем дальше. Если всей главой занимается один человек, потом сдавая её на бета-тестинг, то: на клин (без перерисовки звуков) уходит минуты две-три. Ибо манхва цветная, и артефактов, которые есть в ч/б варианте, в манхве особо нет. При перерисовке звуков всё опять-таки зависит от сложности картинки. Ибо ч/б восстановить легко, а вот цветную, да ещё чтобы не видно было... На всю главу - пара часов. То есть, самое трудоёмкое и, соответственно, отнимающее наибольшее количество времени - клин. Потому что на тайп уходит около получаса в целом.
Дальше идёт бета-тестинг. Вредная бета вставляет в глаз монокль, внимательно всё изучает и начинает ругаться. Не всегда, но на всякую мелочь. Этот текст на пиксель вправо, этот - на единичку меньше, этот предлог на другую строчку, там вставить лишний пробел... Ну, иногда и действительно конкретные ляпы попадаются - например, кавычки разные, выглядит это примерно «ТАК".
На правку минуты две. Всё.
Подведём итог (всё по максимуму), помним, что речь идёт о веб-манхве:
1) без перерисовки звуков
перевод: 10 минут)
клин: 5 минут
тайп: 5 минут
бета: 10 минут (с ошибками на каждой странице)
всего: полчаса + время на просмотр бетой главы = час максимум

2) с перерисовкой звуков
перевод: 10 минут
клин: 3 - 3,5 часа
тайп: 15 минут (помним про звуки)
бета: 15 минут (опять-таки с ошибками на каждой странице)
всего: 5 часов (с учётом просмотра главы), ну 6 - если очень сложно.

При этом перерисовка звуков не значит подписывание над корейским вариантом русского, а полное удаление оригинального звука с изображения с подрисовыванием фона до такой степени, что присутствие звука там незаметно СОВСЕМ, а затем наложение нового текстового слоя со звуком.